关于问题我们国家城市的命名有北京,南京,为什么还将日本的首都翻译成东京?一共有 4 位热心网友为你解答:
【1】、来自网友【新元亦马】的最佳回答:
日本首都不是东京,是京都[捂脸]
【2】、来自网友【乘风破浪的 giegie】的最佳回答:
首先,我要纠正问题中的一个不准确之处,严格来说,日本首都并不是被“翻译”成东京的,日本人叫自己的首都“東京”,中国人叫日本首都“东京”,何来“翻译”一说?
其次,我国除了北宋称自己的首都为“东京”外,其他朝代也没有这个说法,所以也不会混淆。
第三,我们在表述时,往往表述为“日本东京”,这就更加消除了歧义。
说到这里,就不得不说一个现象,就是中日两国之间词汇的“漂移”。
高晓松曾说,现代汉语过半的双音节词,都是从日本引入的。这句话不正确,但也从侧面反映了两国间的“词汇往来”。
为什么说是“往来”呢?因为有往有来,词汇先是从中国去到日本,然后在近代又从日本漂回来一部分。
学过日语的朋友都知道,两国之间有很多词汇,不仅写法一致,连意思都相同。
中国古代,文化影响力巨大,周围的日本、朝鲜半岛、越南等国都接受了汉字。前期是日本从中国引进了大量汉语词,如“丈夫”、“料理”等;到了近代,大量词汇又从日本回到中国,如“科学”、“美术”等。不信的朋友,可以去看看清代以前的任何书籍,能找到这些词算我输。
但是,这些词是我们从日本“翻译”过来的吗?当然不是,都是汉字,直接拿回来就可以了,毕竟,这些汉字本来就是我们的祖先创造的。
说到这里,我又想跑个题,歪个楼。
Tokyo 是东京,Kyoto 是京都,所以 Kyo 就是京,所以草薙京的英文名就是 Kyo
Honda 是本田,Toyota 是丰田,所以 ta 或者 da 就是田,所以“田中”的英文就是 Tanaka
长崎是 Nagasaki,山崎是 yamazaki,所以 saki 或 zaki 就是崎,所以宫崎骏就是 Miyazaki Hayao
这样的例子还有很多,是不是很有意思?
说回正题,这才是翻译,音译!
再跑个题,长崎就是挨了蘑菇弹的那个。
【3】、来自网友【帝都一帅 137O128】的最佳回答:
日本属汉字文化圈,地名几乎都是汉字词,不用翻译直接拿过来用就行了,就如东京〈英文 TOKY0〉,日语发音为偷 Q,日本人写出来却是汉字的東京,而不许用假名拼写,因为日本凡是涉及庄重的科学的文化上的词汇都几乎用汉字表达!东京的字面意思就是东日本的京城,但日本的行政区划称为東京都,最高领导称为知事!明治维新后日本用汉字造了大量新词汇,我们也是拿来就直接用,以至到了不用这些日本汉字词汇我们就口不能言的地步!如:语文,数学,物理,化学,哲学,干部,派出所,社会主义,共产主义等等数不胜数太多了,可以说日本在近代用自己创造的汉字词反哺了文化母国中国,为中国近现代接受科学技术实现现代化做出了自己的贡献!
【4】、来自网友【说真话讲良心】的最佳回答:
历史上中国确实有东京和西京两个城市,一个是洛阳(或开封)另一个是西安(或大同)。但是元朝以后这两个城市衰落了(民国时西安也曾暂时称为西京),南京和北京则分别来自于民国和中华人民共和国建国后,京就是京城的意思,以前的应天府和顺天府(还有个奉天府-现在的沈阳)名字里面的(天)字有明显的封建主义痕迹,当然就不能用了。而京字沿袭了宋朝的叫法,相对中庸一些。再说说日本东京,日本深受汉文化圈的影响,东京(日语发音 Tokyo)两个汉字也正说明了这一点,而且这个名字起源于昭和时代,含义和汉语中的(东边的京城)完全相同,日本当时规划了三京:东京(江户),西京(大阪)和京都,出于发展海洋型外向经济的需要,重点建设了面向太平洋的东京,为了区别中国历史上的东京,还用了口里面多一个横的异体字,但是甲午战争以后,日本觉得自己强大了,没有必要避讳,就直接使用了汉字的东京两个字,也就是说,即使中国仍然有东京这个城市,日本也会有一个同名的城市。这个还真不是翻译的问题,那么大的两个汉字(東京)放在哪里,你觉得应该怎么翻译
以上就是关于问题【我们国家城市的命名有北京,南京,为什么还将日本的首都翻译成东京?】的全部回答,希望能对大家有所帮助,内容收集于网络仅供参考,如要实行请慎重,任何后果与本站无关!