关于问题唐僧千辛万苦取回来的经书发挥了什么作用?一共有 5 位热心网友为你解答:
【1】来自网友【薛定谔的东北虎】的最佳回答:
没啥作用。唐僧是唯实派,在中国很快就没落了。唐朝以后中国佛教就是禅宗净土宗。但是唐僧取经对印度及世界历史具有巨大的作用,一部大唐西域记填补了印度历史的一些空白。
【2】来自网友【柏子禅】的最佳回答:
唐玄奘翻译的经典著名的有:
1,《大般若经》,此经梵文原本 20 万颂,翻译成汉语 600 卷,因为文繁义約,其梵文原本又是后期版本,经人改的较多,内容反不及鸠摩罗什《大品般若》义理重点明朗完善,所以学般若者宁可以《大品般若》为学习为主,因为《大品》有龙树《大智度论》注解,内容更正确不容易偏差。所以《大般若经》很难流通。
2、《瑜伽师地论》,此书是玄奘西游求经的主要目标,因为此论是以《解深密经》为依据的,所以和《般若经》不合,而《般若经》是“大乘佛教”的根本,中国佛教界人习惯上最重视《般若经》,《法华》《维摩》《弥陀》等经,都是以《般若经》为教理根本的。所以,自唐以后此论就鲜有人研究了,直到民国才有韩清净居士才又精研此论,此后,又归于寂寞。
3,《般若心经》,因为译文简练,此经是唐玄奘译作中流通最盛的,《心经》出自《大品般若经》中的(奉钵品)(习应品)等。对比(奉钵品),心经中“色即是空,空即是色”容易让人理解为“空空如也”的“断灭空”。而“奉钵品”中还有“离色亦无空”的话,就是说万法是“当体即空”的,并非断灭后才是“空”。
唐玄奘翻译的经典,之所以不太流通,还有一个问题就是,翻译的名词不如鸠摩罗什译的明朗简练,比如鸠摩罗什译的观世音,玄奘译作观自在。文殊师利,玄奘译作“曼殊室利”等,当时就引起一些僧人的不满,法藏、道宣等甚至离开了译场,乃至后来武则天翻译《华严经》时,仍然采用以前的译法。
至于玄奘经书的作用,主要是产生了法相唯识学这一学派。
【3】来自网友【榆木疙瘩牌慧根】的最佳回答:
神马作用也没得发挥。
不限于此,更可悲的在于唐僧——
全称是唐朝玄奘三藏法师,
一手创立的唯识宗;
传了三世及亡。
这个宗派很早就已经断代了,
只有著作留下而没有法师继承衣钵,
所以就算学佛的也没多少人知道这个宗派。
【4】来自网友【刘导游世界】的最佳回答:
只说一点,全球佛教弟子颂的《心经》,历朝历代翻译的版本有 6 种,而大家公认的,颂得最多,最普遍的《心经》就是玄奘法师翻译的版本。不仅是在国内,甚至连日本,韩国佛教徒颂的也是玄奘法师译版《心经》。
甚至连王菲用歌声唱《心经》,表达虔诚。很多很多…
【5】来自网友【淡泊的明月 a】的最佳回答:
《西游记》是吴承恩先生根据玄奘西行的历史事件,所作的艺术加工。
玄奘大师于公元 627 年,赴古印度寻求佛法,他西行 5 万余里,历时十几年,从古印度带回大量佛经;回国后,穷其一生都在翻译佛经,是历史上最伟大的几位佛经翻译大师之一,他也是著名的高僧,法相宗创始人,不只在中国,在整个亚洲,乃至世界上,都有巨大的影响力,尤其是在印度,日本,韩国等地。
我们现在经常读到的很多著名的佛经,都是玄奘大师当年翻译的,如《心经》,《药师经》等等,玄奘大师对佛教经典的传承和佛教文化的传播,作出了无法估量的巨大贡献。但他的贡献却不仅局限于佛教,他西行求法,契而不舍的精神,也成为一种精神坐标,千百年来,影响激励着很多人。