• 生活小妙招免费各类生活中的小问题知识以及音乐简谱等,是你了解世界未知知识的好地方。

你认为哪些外来词翻译得令人叫绝?

十万个为什么 空空 2024-4-02 21:24:11 15次浏览

关于问题你认为哪些外来词翻译得令人叫绝?一共有 2 位热心网友为你解答:

【1】、来自网友【七季冰峰】的最佳回答:

我记得当年“家乐福”刚进入中国的时候,就是向全国大众有奖征求音译名字的。好像是要求既要与原名发音接近,又要符合中国国情。当时是收到了几万份投稿,最后“家乐福”这个名字被选中,为此还在中国红火了好些年呢。

关于家乐福这个名字,在我们这里还有一个笑话,说是当年还流行传呼机的年代,人人都配了一个 BB 机,最牛的是那种可以发送中文的“汉显机”。有一天,一对恋人用传呼机联系,相约去逛家乐福。结果女孩到家乐福门口看到男孩后就哈哈大笑,把自己的传呼机拿给男孩看,只见他发给女孩的信息是“我已到家了,伏在门口等你”。本来男孩发的是“我已到家乐福,在门口等你”,却被传呼台的小姐姐听成了“到家了”。

另外,我觉得很多品牌的音译名,还是我们大陆要贴切得多,香港台湾的音译名就比较让人摸不着头脑了。我认识一个台湾朋友,有一次他给我说他家有两台“平治”车。当时搞得我一头雾水,这“平治”车是个什么高档车啊?后来才搞清楚,不就是“奔驰”车么!好像“奔驰”车在香港是被称为“宾士”,也容易和“宾利”搞混淆。其他的,像“宝马”之类的,在其他华人圈也是音译得让人犯迷糊的。

【2】、来自网友【寄居蟹的野望 Tortoise】的最佳回答:

最绝的当然是

常凯申

了。当年清华大学历史系某副主任在翻译一本俄文书时把蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成常凯申,舆论一片哗然。俗话说大丈夫行不更名,坐不改姓。可怜堂堂蒋委员长在国外作品里转了一圈回来,连爹妈给起的姓名都保不住了[捂脸]。

这事后来成了军迷圈一个经久不衰的梗,很多网友现在干脆直接称呼其为“常凯申”。

上面说的是反面典型,下面说几个正面经典:

一、最好的翻译,发音和意思都堪称绝配。

矮大紧高晓松以前说过一个:

Rifle-来复枪

。中英文发音基本相同,而且“来复”的意思也正好契合步枪的工作原理(步枪的枪机就是靠来回往复实现子弹连发)。

二、还有就是民国时期几个地名翻译堪称经典,不但发音和意思非常到位,还非常有诗情画意:

1、枫丹白露(Fontainebleau

此翻译是徐志摩和朱自清的杰作。Foutainebleau 是法国巴黎大都会市区的一个市镇,原义是“美丽的泉水”。

望文生义,一看到这四个字是不是就能想到“高大的枫树上面长满了红叶,清晨的露水晶莹剔透,在太阳的照耀下银光闪闪”?

一看到这地名就恨不得立马飞过去看个究竟。

2、翡冷翠(Firenze)

翡冷翠大家可能不是很熟悉,但是一说它的另外一个名字-佛罗伦萨,大家肯定恍然大悟。那不是巴蒂斯图塔以前踢球的地方吗?

这也是出自情圣徐志摩的杰作。

3、康桥(Cambridge)

康桥即剑桥。徐志摩的一首《再别康桥》,虽然没带走一片云彩,却带走了不知多少文艺女青年的心。如此才华横溢,难怪能让这么多民国女神(陆小曼、张幼仪、林徽因)为他倾倒。

BTW,感觉康桥这个名字很受房地产、律所等行业欢迎。济南既有康桥小区,也有康桥律所。[大笑]

4、牛津(Oxford)

Oxford 是由“Ox+ford”组成。Ox 指“牛”,而 ford 指“浅滩”,和“津”的意思相通。

“牛儿在浅滩旁吃草”,这名字也是充满了诗情画意啊。

5、优山美地(Yosemite)

指美国加州的优山美地国家公园,最著名的就是那块巨大的酋长岩(El Capitan),是世界最大的单体花岗岩,现在成了世界攀岩爱好者的圣地。

优山美地,这名字是不是有浑然天成的感觉?

三、几个令人叫绝的外国名字:

1、尚格云顿(Jean-Claude Van Damme):

功夫明星尚格云顿,也有翻译成范·达姆。这两个翻译一比较,直接高下立判。尚格云顿一听就是一个身怀绝技的武林高手,而且给人一种冷酷、时尚的感觉。

2、玛丽莲·梦露(Marilyn Monroe)

“梦露”这个名字,正好契合她性感尤物的形象,听起来很容易让人想入非非。试想一下,如果按照常规操作翻译成“

门罗

”,是不是听起来像个糙汉子了?

喜欢 (0)