关于问题你见过多少英文原意土的要死,非要起个洋气的中文名?一共有 5 位热心网友为你解答:
【1】、来自网友【心灵驿站 545】的最佳回答:
我了解的有一些,如:
Armstrong 英语本身的意义是比较好的,手臂强壮????????,可是翻译成汉语谐音是“阿姆斯特朗”,一点手臂壮实的感觉都没有了。还有 Rice 英语本身意义是“大米”,变成汉语谐音是“赖斯”。
Porsche 美式口音”破车”,汉语谐音“破二手车”。最成功的汉语翻译变成”保时捷”!
【2】、来自网友【漫步扬尘的嗷大喵】的最佳回答:
事实证明,并不是外国品牌和人名好听,纯粹是汉语的表达太浪漫唯美,太博大精深
【3】、来自网友【温金军】的最佳回答:
灌木丛,bush,英文翻译是布什。
棕色,brown,英文翻译是布朗。
【4】、来自网友【兰涛青木】的最佳回答:
奢侈品和无数大品牌,没办法认真,认真你就吐了。
Lv 是个啥?
蔻驰是个啥?
纪梵希是个啥?
香奈儿是个啥?
欧莱雅是个啥?
宝马是个啥?
奔驰是个啥?
法拉利是个啥?
把所有这些音译的品牌拿出来找一下原文翻译意思,一部分根本没意思,一大部分土掉渣。只是中国翻译家们过于浪漫,才给了他们好听或者好寓意的名字。
还有各个国家的音译名字,看看原本的翻译意思,能不大跌眼镜?
【5】、来自网友【158749922】的最佳回答:
Swolovsky,读出来就是斯瓦洛夫斯基,一个出生于捷克的地地道道的斯拉夫人,因为生活在当年奥匈帝国的波西米亚地区,他创立的品牌就翻译成了施华洛世奇…没有一点毛子味了。
以上就是关于问题【你见过多少英文原意土的要死,非要起个洋气的中文名?】的全部回答,希望能对大家有所帮助,内容收集于网络仅供参考,如要实行请慎重,任何后果与本站无关!