• 生活小妙招免费各类生活中的小问题知识以及音乐简谱等,是你了解世界未知知识的好地方。

电影《尼罗河上的惨案》结尾波洛说“悠着点儿”是不是翻译错了?

十万个为什么 空空 2024-11-12 05:58:35 26次浏览

关于问题电影《尼罗河上的惨案》结尾波洛说“悠着点儿”是不是翻译错了?一共有 5 位热心网友为你解答:

【1】来自网友【林小野说电影 OFM】的最佳回答:

电影《尼罗河上的惨案》结尾波洛说“悠着点儿”是不是翻译错了?让我们来看看原文说的是什么?

片尾,年轻的罗莉莎·奥特伯恩小姐拉着男友弗格森先生的手,欢快地跑到大侦探波洛面前,兴奋地说道:

“波洛先生,我愿意让你第一个知道,我们刚刚订了婚。”

于是波洛与雷斯上校一起表示祝福:

“恭喜你了小姐,先生。”

就在这对小情侣手牵着手迈下舷梯时,波洛大侦探忧心忡忡地叫住了他们,送上了自己的叮嘱——

“像美国人常说的“悠着点”!As they say America,take it easy!”

从英文字幕上我们可以看出,“悠着点”对应的词组是“take it easy!”

这是中国人再熟悉不过的美式俚语,即“放轻松”、“别在意”、“别紧张”,即使英语底子微薄的人也能拽上两句,知道它的含意。

其实 take it easy 还有几种含义,比较冷门。


一、国人为什么执意认为 take it easy 就是“放轻松”?

这一切都源自老鹰乐队的一首歌。

1994 年《加州旅馆》风靡全国的时候,许多青年人对老鹰乐队并不陌生。之前他们已经接触到了《witchy woman》、《Wasted time》等作品,尤其是老鹰乐队的成名作《take it easy》更是耳熟能详!

《take it easy》歌词大意是——

“我在路上奔跑,尝试放下我的包袱;

我心里有七个女人,其中四个想挽留我、两个恨我入骨,还有一个仍然是我朋友;

放轻松,放轻松,不要因为车轮声而疯狂……”

那时候起许多朋友拿这首歌当解压歌曲享用,不论职场情场,卷得太厉害的时候就调出来听下!SO,许多人认为“take it easy”就是“放轻松”。

但可能很多朋友还不知道,take it easy 还是一句祝福语。


二、除此之外“take it easy”还有几种含义?

①The doctor told me to take it easy for a few weeks.

医生叫我休息几周。

②Take it easy. Don‘t be so sensitive.

放松点,别这么敏感。

③Take it easy. We‘ve got him. He‘s not going to kill anyone else.

别担心,我们已经抓住他了,他不会再杀人。

④Wish you have a good time every day and take it easy!

祝愿你们每天都能拥有一份好心情,一切顺意!

⑤My advice is that you‘d better take it easy.

我看你还是听其自然吧。

⑥Take it easy! Don‘t go at it so hard!

悠着点劲,别太猛了。

……


三、那“上译”到底有没有翻译错误?

《尼罗河上的惨案》结尾这句“take it easy”翻译成“别在意”、“一切顺利”、“悠着点”都可以!

别在意,对于刚刚历经丧母之痛的年轻小姐奥莎莉,劝她且放宽心,今后好好过日子。

一切顺利,是对新婚小俩口的亲切祝福。

悠着点,大概是相对于船上刚刚发生的情杀案,波洛大侦探劝这对年轻人好好做人,道取中庸,凡事有分寸勿走极端,也有可能。

看来一个人过得太惨怎么安慰都有理。

小编认为如果是“像美国人经常说的”,有这个前提,那理应是“别再意”、“放轻松”。但如果出于配音对口型需要,那“悠着点”就相当恰如其分了。

想那“上译”自是人才济济、高手林立、佳作迭出,“take it easy”处理成“悠着点”自有他们的道理,我等信息不对等,业务水平不及专家,不明就里,不敢妄加揣摩。


(全文完)

【2】来自网友【乐观的面条君】的最佳回答:

其实上译厂翻译的剧本,配的音,都属于二次创作。更加适合国人的语言习惯,这么多年以来被奉为经典,已说明问题。

【3】来自网友【高级圆月 7W】的最佳回答:

配音,除了意思得对,还有一个最大的问题,就是口型。

毕克说过,好的配音要“说对那个字儿,说清那个事儿,说准那个味儿”。

《尼罗河惨案》最后一句话是,“像美国人说的,悠着点”。这句话有这么一层意思,就是波罗先生是说法语的,而他的助手上校先生是英国人,说正宗英语。而“ease off”是美式英语,意思是“放松”,如果翻译为“放松”,那么波罗对那对新婚男女的幽默就显示不出来了,所以改为“悠着点”更有意思,更好玩。

最后是口型,ease 的口型几乎是看不出来的,但 off 因为这个 o,形成了圆口型,而“悠 you”正好对得上。

【4】来自网友【君临天下 70971】的最佳回答:

上译厂的片子之所以经典,就是在翻译配制过程中,把原文进行了中国化的转化。比如海狼里面的轧苗头,轧朋友,虎口脱险里面的英国人真饹儿,等等。诙谐幽默,好懂,又不失意思的准确。这个片子里面有很多也是这样的翻译,悠着点更有感觉。

这也就是为什么现在的译制片不能达到经典的原因。译文本就太苍白,声音特色不足。

【5】来自网友【快乐的铅笔 tN】的最佳回答:

是翻译上的再创造。如果直译成“放松点儿”则顿时掉价了 。完全失去了大侦探波洛的幽默与深邃。但翻译成“悠着点儿”不仅口型上实现了完美对接。更体现了一位长者对这对新人由衷的人生忠告。

喜欢 (0)