关于问题西方龙和中国龙看上去根本不是一个物种,为什么都叫龙(dragon)呢?一共有 4 位热心网友为你解答:
【1】、来自网友【不认证啊】的最佳回答:
邪恶翻译
【2】、来自网友【纯钧 RHGL】的最佳回答:
半吊子翻译造成的问题。
据说是清代时,西方的传教士将中国龙翻译成 dragon。而国人自己,则将中国龙翻译成 loong。
在很早以前我们就明白,西方龙和中国龙根本就不是一类。
换句话说,现在提到中国龙,然后用 dragon 来表示的,都是错误的。
比如,李小龙,他是龙的代表,称呼他的时候,就不能用 dragon 而必须用 loong。
如果今天还有人用 dragon 来特指中国龙,尤其是国人这样翻译的话,哪怕他翻译成 a huge extinct reptile,你也尽可以嘲讽之,指着他的鼻子给他来一番爱的感化。
只不过,在中国龙这个“系列”里,有些内容必须得翻译成 dragon。因为中国龙与西方龙有一个最大的区别是,中国龙是家族化的,称为“龙生九子”。
龙生九子,种种不同。这时就必须翻译成 the dragon。
要怪就只能怪中国龙的家族太过庞大,而且很多古典故事里,龙并非绝对的正面形象。更要命的是,很多反面角色的龙还特别出名。
比如火龙,在很多神话里都不是什么好东西。其实它可以单独翻译为 Seraph,复数为 seraphim。但是,你看看《太上洞渊神咒经·龙王品》就明白了,每一种龙都单个翻译,再联系上龙生九子,那个数量啊,是会死人的。
何况还有那么多脱离龙形的龙子。
说到这个,我就想起《口袋妖怪》里的小火龙来,它可冤枉多了。三辈子龙形竟然不是龙系,反而椰蛋树那样的竟然是龙系,哪说理去。
西方龙和我们一般认知的中国龙的确不能说是同一物种,可有些中国龙跟西方龙还真是没多大区别。这也怪我们的老祖宗,当时就没多造几个字出来。
我们一般认知的中国龙,是从云图腾崇拜、古先民生命崇拜诞生出来的。
可还有很多老字号的中国龙,比如《山海经》里提到的夔龙、应龙、烛龙,以及其他比如鼍龙、飞龙、鱓龙,又如饕餮、梼杌、獬豸、商羊、魍魉、修蛇……这些龙和龙种,都不是诞生于云崇拜和生命崇拜,这种有些“来路不正”的龙和龙种,把它们称为 dragon 倒也没贬低它们。
因此正常来讲,特指中国龙时,应该翻译成 loong 而非 dragon,而泛指的时候,翻译成 dragon 还是有点道理的。
dragon 这词本来不是英语,它的词根源于古希腊语和拉丁语,确切点说原本是用来指利维亚桑那样的异兽的。
但是,它又同时带有“拥有决定生死的能力”“暴虐”的含义,虽然用来特指有正面意义的中国龙的确不妥,但若用来泛指龙那一大家子,尤其是连龙形都没有且十分凶恶的的龙子龙孙,倒也勉强过关。
毕竟,英语作为一个语言里的新生儿,词汇太匮乏了。幸好还是英语,要是新希伯来语,那就更不知道会翻译成什么样了。
【3】、来自网友【jfcjjddhjkslpwbxkchd】的最佳回答:
中国的叫龙,西方的叫蜥蜴,是我们违背真实意思硬生生翻译成龙的。比如美国,America 应音译的,就是阿卖瑞卡国,但被违反翻译原则生生译成美国了
【4】、来自网友【南山小农夫】的最佳回答:
翻译错误。需要尽快改过来,在西方 dragon 是一种邪恶的动物。而龙是高贵威严的神圣华夏图腾。一个天上一个地狱,根本不是一个东西。由于翻译的错误,西方人一直对我们充满歧义和偏见,也与此有关。
以上就是关于问题【西方龙和中国龙看上去根本不是一个物种,为什么都叫龙(dragon)呢?】的全部回答,希望能对大家有所帮助,内容收集于网络仅供参考,如要实行请慎重,任何后果与本站无关!